网站首页  用户名:密码:记住登录名

上海沃登生物科技有限公司(沃登编辑)

个人档案

沃登

上海沃登生物科技有限公司(沃登编辑)
室内设计师

博客公告

沃登(BioMed World)是专注于医学生物学领域的学术型整体式科研服务品牌,在医学生物学领域享有较高知名度。沃登创立之初就致力于医学生物学领域的高端医学学术服务,为医学、生物学工作者提供一站式学术服务解决方案,目前开设主要业务有SCI论文发表http://www.biomedworld.com.cn/bzfabiao.shtml服务,基础科研服务,临床研究服务,基金|标书服务,统计制图服务.沃登始终坚持以尊重科学、遵循科学、善用科学的态度努力为我们的客户提供最高品质的学术服务,鼓励创新、勇于探索的风格使沃登始终保持行业领先(如:第一家推出“SCI论文保证发表服务”、第一家推出学术型“临床研究DAMP服务”等)。 经多年磨合沃登现已成功组建一只由400余名人员组成、分工明细、各有专长的国际化学术队伍,所有成员100%拥有Ph.D或MD学位,多数都任职于常青藤名校,其中不乏国际知名教授、以第一作者身份发表CNS论文的资深专家。

日志分类

最近访客

最新评论

友情链接

统计信息

博客:3 篇
评论:0
访问:正在读取...

日志

浅谈sci论文翻译的八个技巧

(2014-09-15 13:52)
标签:

1.避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,而这基本上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:managementinterventionheterogeneity英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”。
2.SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previousstudies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子:《进化论与伦理学》译为《天演论》。”用句“则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。
3.判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”。
4.忌“口语化”.比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”,“病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!
5.翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。
6.googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!
7,我一般翻译完之后会把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题,这也是我的一个经验。
8.翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径,翻译界“一字师”是很常见的。


文章来源于网络,更多信息请点击:学术论文翻译 http://www.biomedworld.com.cn/yxjiaoyu.shtml

分享到 分享到豆瓣 分享到开心网 分享到新浪微博 分享到人人网
评论 (0) | 阅读 (47) | 类别 sci论文  

所有评论

登录发表评论
用户名   密码   注册