时间应该追溯到1945 年,韩国光复后, 由于受美国国家地位和文化的影响,韩国知识界开始宣传“ 表音文字优越论” 、“汉字落后论” 。甚至于舆论开始叫嚷, 韩国在整个文化和价值上要脱离东北亚汉字文化圈, 加入以美国为主导的西方文化圈, 即所谓“ 脱亚人西论” 。自此开始, 汉字在这里的命运才开始发生改变。
其实原先的东南亚各国,历史上一直与中国有着千丝万缕的联系,他们或为中国的固有领土,或为中国的藩属国,在语言文化上更是以汉语为尊的。如今的日本、韩国等地,到处仍可以看到汉字的影子。
相对日本来说,日本人谦逊认学,当然,日本也曾经摒弃过汉字,但是后来觉得行不通,二战之后,日本也曾尝试过废除汉字,但他们很快就发现,废除汉字并没有想象的那么简单。因为自汉字由中国传入日本以来,已深深渗透进日本人的日常生活。
否定日文中的汉字,与否定本国文化历史并无二致。所以现在的日文中夹杂了很多的汉字。我们虽然不懂日语,但是看日文报纸,光看汉字,就能理解文章的几成意思。
日本《外交学者》杂志网站文章称,1970年,时任韩国总统的朴正熙下令施行韩文教育,将汉字从教育机构和官方文件中彻底抹去。
但要废汉字并不容易,直到二十世纪八十年代,韩国还有以汉字为主的教科书。
韩国最终弃汉字化成功了,但是却出现了很多又臭又长的词汇,因为直接用拼音文字会有很多同音问题词汇出现,为了区别只好将词汇更改为表意句。
例如桌子,就成了“有高度可供人于其上作业的平台”。
韩国没有了汉字,而韩国更因为汉字的废弃致人名与地名出现了严重混淆问题。并且,古文化无法传承。所以,韩国法律界就坚持用汉字,出了差错可不是闹着玩的,故律师都是大学问家,原因是会汉字,只会拼音文字谚文的反而是文盲了。
但是,随着韩国的新一代从一开始就只接受韩文教育,开始有越来越多的人不认识汉字。不仅韩国的中小学课本越来越少地使用汉字,韩国的报纸、杂志也从80年代后期逐渐减少汉字采用率。
因为朝鲜语单词之中近六成的单词是汉字词,使用谚文来理解文章脉络是很没效率的。另外,抽象的学术用语不用汉字的话,要做到正确理解是非常困难的。在1990年代后期,韩国完全不识汉字的时代刚刚形成,在切身体验和一连串的讽刺声中,韩国要求汉字复活的呼声也越来越高。
这使得韩国出现一种现象:对汉字的认知断层非常严重。
现在,不少韩国的中学生连自己的名字都不会用汉字正确书写;而在二三十年前,韩国的大学生用汉字写论文很常见。
随之而来的麻烦也越来越多。虽然汉字看上去在退出韩国人的日常生活,但汉字留下的影响仍没消退。现在的韩国词汇中,70%来源于原来的汉字词。
韩文作为表音文字,有许多同音词,人名与地名更是出现混淆。
韩国国会就曾发生过这种尴尬事:韩国第20届国会议员金成泰和金圣泰的名字,用韩文书写是一模一样的,这就容易让人搞混了,后来,还是决定其中一位议员的姓名用汉字书写,以作区分。
正是出于这种原因,至今韩国人的身份证上依然保留相应的汉字,以免闹出误会。大家可以脑补更重韩剧思密达。
有网友这么描绘,韩国人现在的名字仅仅只能被当作一种代号,不仅容易搞混,还失去了背后美好的意义。
此Yan为何Yan?
更严重的是,许多韩国历史古籍因为是用汉字书写,如今也几乎落到了无人认得的尴尬境地。
而面对书写着汉字的历史古迹,不少韩国年轻人因为并不知晓其意义,也只是一脸冷漠地走过去。
甚至还有人要把古迹上的汉字换成韩文,比如2012年轰动一时“光化门”匾额换字事件。虽然韩文匾额最终被汉字所替代,但过程十分艰难。
现在的韩国,只有一些对文字要求比较严谨的学界,例如法律界,人们还在坚持使用汉字。
一名曾旅居韩国的外国人表示,自己在韩国17年来,眼睁睁地看着韩国人的词汇量变少,一些真正的好词不是日常生活中经常使用的,结果就这么消失了。
有韩国网友根据亲身经历表示,如果能认识汉字的话,可以更容易理解句子的内容。事实上,没有了汉字的指引,韩国人的词汇量已经下降了不少,识字率也因此降低了。
在1998年,当时的韩国总统金大中发表汉字复活宣言。这次,在金大中的指示下实现了道路标志和火车站(韩国国铁就是从那时候开始用汉字标站名)、公车站的汉字并记。但是,由于谚文专用派的抵抗根深蒂固,因此,现在感受到汉字的必要性的韩国国民只能通过付费让自己的孩子在汉字补习班学习汉字。
这说明了一个问题,狐假虎威的拼音文字是靠汉字理解其义的。一旦独奏时,必然就会原形毕露,打肿脸充胖子都无处藏身。
拼音文字的主要问题是:同音异意内容无法辨读!所以,单一的韩国文字是没有意思的,就像我们的“xiang”,到底是“香”呢?还是“箱”呢?还是“想”呢......
韩国工商界人士最感忧虑:韩国超过40%的商品输出对象是汉字文化圈,70%外国游客亦来自汉字文化圈,韩国年轻人连国内对方名片的姓名都看不懂,更不用说跟汉字文化圈的同行打交道、谈生意了。
韩国五大经济团体在2003年决定,建议属下公司在招聘职员时进行汉字资格考试,只录取能认识1817个汉字、书写1000个汉字的新职员。
韩国专家认为,韩文教育与汉字教育无根本冲突,因为51万个韩文单词中,70%原本是汉字词,学会汉字就能更精准掌握韩文。相反,缺乏对汉字的准确理解,反而无法完全掌握韩国自己的民族语言。
经过近30年的去汉字化,当代韩国年轻人识别汉字的能力非常差,然而韩语中70%的词汇都是汉语汉字词汇,发音也都是汉语的变音,大家都知道汉字大部分为表意文字,因此很多词汇都是同音字词,如果废除汉字的话很多的词汇只能在语境中体会含义,这样使阅读非常不便,而且丧失了民族文化本质。
在韩国年轻人当中已经很少知道哪些词是本国词哪些是汉字词,韩文是表音文字,相对学习简单。但是在表意上非常有缺陷,这样使得很多专有名词甚至韩国人的姓名都是相当混乱,常常不知道是什么。
譬如韩国知名艺人权相佑还被译为权相宇,这都是音译的差别后果,给中国观众也带来了识别困难。特别是浩如烟海的韩国古籍更成为天书,没有几个韩国人看的懂。
日语中至今保留1800个汉字,为什么日本人不把这1800个汉字去掉而用平假名、片假名代替,像韩国人那样呢?
其实,日本也试过,但最后还是决定保留,日本学者解释说:“我们比韩国人聪明。你废掉一个字,不只是废掉一个字而已,你是摒弃了这个字所负载的文化,丢掉了这个字后面一连串的珠宝。事实证明我们做得对,中华文化是一个丰富的宝藏,如果因为我们某些人莫名其妙的爱国偏执狂而把它拒绝在门外,这是多么大的损失啊!韩国人现在后悔了,可惜已经来不及。”
在民族独立的华丽外衣下废除汉字的政策正使韩国历史与文化陷入严重的危机,这样韩国的文化不是先进了而是倒退了,更使韩国人给自己挖了一个埋葬自己文明的坟墓,这是韩国人民的悲哀。
随着汉字的逐渐消失,韩国国内要求汉字复活的呼声也越来越高。
盖洛普在2014年实施的民调显示,有超过一半的韩国人认为,不懂汉字会感到生活不便。另外还有67%的韩国人赞成在学校教科书中并行汉字。
去年底,韩国教育部称,从2019年起,韩国全国小学五到六年级教材将标注汉字及其读音和释义。
而一些韩国父母已经在教孩子汉字。
去年夏天,韩国议员郑仁华发起提议,要求新生儿姓名登记时,将汉字姓名和韩文姓名一起登记。
此前,韩国大法院曾经裁决,禁止名字中汉字和韩文混用,但由于不少韩国家长没有接受过汉字教育,分不清韩文中汉字词和固有词的区别,经常给孩子起韩汉混用的名字。
有一天韩国人真正自信起来,敢于面对自己的历史挖掘自己的历史,他们也许会重拾汉字学习。
所有评论