从文字中看中国人和老外对家的理解
有句歌词“我想有个家”,可见家是一个温馨的港湾,是一个可以给孤寂的人,以情感抚慰和精神依托的地方。
家通常指的是家庭,是一个给人提供温情和保护的场所,而不是一座空荡荡的屋子。中国文字始于象形,也有许多会意字。从文字的结构,大致可以看出中国人对这个字的理解。家字从宀从豕;宀表示房子,豕是猪。说文解字里是这样说的:“凡祭,士以羊豕,古者庶士庶人无庙,祭于寝(亦食居之所,故从宀),陈豕(已熟者)于屋下也。”意思是古时没有庙,祭祀就在家里进行,祭祀时,把煮熟了的猪放在屋子里。这个屋子就叫做家。所以家就“从宀从豕”。另一种说法是:“家从豕者,人家皆有畜豕也,曲礼曰:‘问庶人之富数畜(以豕代众畜)以对。’”意思是古时候,一般家庭都养猪,富人家的猪养得比穷人多。猪代表着家庭财富,有了房子有了猪就有了家。好像猪在家里的地位比人都重要,只要有了猪,老婆孩子都可以不要,更别说父母了。可见中国人比较看重家的财富,而忽略了家的亲情。难怪现在有许多人为了争财产,闹得兄弟反目,父子成仇。
西方人对家是怎样认识的我不知道,但CCTV4有一条关于家的广告,到觉得颇有意思的。
家在英语里写成family,刚好是句子father and mother,Ilove you。中每个单词的第一个字母。这表示family里包括爸爸、妈妈、我,还有爱。也就是在老外词典里,家是一个由爸爸、妈妈、我已及爱组成的集体。家的含义,更多的是亲情,而不是财富。而father and mather,I love you。这句话就是:爸爸妈妈我爱你们。你看多有意思,比中国人有间房子有头猪就有了家有意思多了。但不知道老外是不是按照这个意思创造出family这个词的。
所有评论